January 15, 2018

Harvesting Amanatsu/甘夏の収穫

On January 14, I harvested some of the fruits from the two amanatsu trees, as requested by my father.
1月14日、父に頼まれて、2本の甘夏の木から一部、収穫しました。
 
To harvest the fruits on branches too high to reach,
高くて届かない枝になっているのを収穫するには、 
I used a "taka eda kiri basami" (high branch pruning scissors) 
高枝切りばさみを使いました。 
rather than a stepladder.
脚立ではなく。
 
I harvested the bigger ones, and left the smaller ones on the trees.
大きいのを収穫して、小さいのは木に残しました。 
Kaki (persimmon) tree:
柿の木:
Ume tree:
梅の木: 
As you can see, there are lots of buds on the branches.
見て分かる通り、枝には蕾(つぼみ)がいっぱい付いています。
 
I also harvested some grapefruits.
グレープフルーツも少し収穫しました。
 
Hana yuzu tree:
花柚子(はなゆず)の木: 
The fruits can be put in a bathtub (to take a "yuzu buro") and can also be used in cooking.
果実は風呂にも入れられます(柚子風呂に入るため)し、料理にも使えます。
 
While I was harvesting the amanatsu and other fruits, my father worked in the other areas of his field. He reported that the door of the greenhouse for strawberries had been blown off by strong wind, so that birds could enter the greenhouse, leaving only this amount of strawberries for us.
私が甘夏などの果物を収穫している間、父は、畑の他の場所で作業していました。イチゴ用の温室のドアが強風で吹き飛ばされて、鳥が温室に入ってきて、イチゴがこれだけしか残っていませんでした。  
He also collected one head of cabbage, one head of broccoli, and some nazuna (a type of greens).
父は、キャベツ1個、ブロッコリ1本、なずなも採りました。
And, some overgrown komatsuna leaves.
大きくなり過ぎた小松菜(こまつな)も少し。 
I boiled the nazuna, komatsuna, and broccoli.
なずな、小松菜、ブロッコリは茹でました。 
I used this home-made ponzu (1:1:1 mixture of yuzu juice, soy sauce, and water, plus some instant dashi and katsuobushi) to eat the nazuna and komatsuna. I used mayonnaise to eat the broccoli.
この自家製ポン酢(柚子果汁、しょう油、水を1:1:1で混ぜ、出汁の素と鰹節を足したもの)で、なずなと小松菜を食べ、ブロッコリにはマヨネーズを使いました。 
We sent the amanatsu to four relatives, including my wife.
夏みかんは、親戚4軒(私の妻を含む)に送りました。

January 3, 2018

New Year's Party/新年会

On January 2, I joined the new year's party (shin nen kai in Japanese) on behalf of my father.
1月2日、父の代わりに新年会に参加しました。
 
Here are photos of the meals served there.
そこで出された食事の写真です。
 
 
Nabemono (one-pot dish):
鍋物: 
 
Sunomono (vinegared dish):
酢の物:
Sashimi:
刺身:
Tempura:
天ぷら: 
Later, we were served a plate of sushi.
後で、寿司が出されました。 
And, hand-made soba, as well.
それから、手打ちそばも。 
Lastly, we were served a cake.
最後に、ケーキが出されました。 
The meal cost 3,000 yen per person, excluding beverages. Very reasonable price!
食事は一人3,000円(飲み物を除く)で、とてもリーズナブルでした。

December 8, 2017

Cooking White Rice, Brown Rice, and Rolled Barley in a Rice Cooker/白米、玄米、押し麦を炊飯器で炊く

White rice is tasty but low in nutrition, brown rice is high in nutrition but not very tasty, and rolled barley is rich in dietary fiber but not very tasty. You can mix them all at a ratio of 1:1:1 and cook them in a rice cooker to have tasty, nutritious, and fiber-rich gohan (cooked rice).
白米は美味しいけど、栄養価が低い、玄米は栄養価は高いが、あまり美味しくない、押し麦は食物繊維は豊富だが、あまり美味しくない。これらを全部1:1:1の割合で混ぜ、炊飯器で炊けば、美味しく、栄養価の高い、食物繊維豊富なご飯を食べることができます。
 
1 go of white rice, 1 go of brown rice, and 1 go of rolled barley
白米1合、玄米1合、押し麦1合
 
Just rinse gently three times. Don't "polish" violently.
Add water for 3 go of white rice. You need not add additional water for brown rice or rolled barley.
軽く3回洗います。激しく研がないで下さい。
白米3合用の水を入れます。玄米や押し麦用に水を足す必要はありません。 
Cook in the rice cooker.
炊飯器で炊きます。
Voila!
できました! 
Good for both health and beauty!
健康にも美容にもいいです。

November 29, 2017

Two Shigefusa Kitaeji Gyuto, 210 mm and 240 mm/重房鍛地牛刀2丁、210 mmと240 mm

Comment from another happy owner of Shigefusa knives.
"Today I finally received the knives. It took really long but I am very happy. I especially like the 240mm as it is much lighter than I anticipated."
重房の包丁のオーナーからのコメントです。
 
「今日、包丁をやっと受け取りました。本当に長かったですが、とても幸せです。特に240mmのが予想より軽くて気に入りました。」
Note: The owner has had to wait for two years to get these knives.
注: このオーナーは、この包丁を得るのに2年も待ちました。 

November 21, 2017

Cetophilia (Love of Cetaceans)/セトフィリア(病的鯨類愛好)

Here I define the term cetophilia as a mental disorder of loving cetaceans abnormally.
ここでは、「セトフィリア」を、鯨類(げいるい)を異常に愛好するという精神障害と定義します。

Ceto (< Cetacea) + philia (love, friendship, affection)
セト(クジラ目) + フィリア(愛、友情、好意)
 
Anti-whaling countries, groups, and individuals are mild to serious cases of cetophilia. I can't talk about the symptoms of such cases without condemning them. I guess I'd better not go into more details about cetophiliac countries because hatred would simply generate more hatred.
反捕鯨国、団体、個人は軽度~重度のセトフィリア患者です。このような患者の病状は、非難せずには語れません。セトフィリアの国々についてはもうこれ以上語らないことにします。憎しみからは憎しみしか生まれないので。

I hope to see the demise of the cetophiliac policies of cetophiliac countries some day, and I do hope that all countries work toward a common goal: the sustainable management of cetaceans and other marine resources.
セトフィリアの国々のセトフィリア政策がいつか終焉するのを見てみたいです。そして、鯨類や他の海洋資源の継続可能な管理という共通の目標に全ての国々が取り組んで欲しいと思います。

In the meantime, I'm dreaming of a dinner party where people from both whaling countries and former anti-whailing countries savor the flavors of whale meat and other fresh seafood, just like a cetophiliac person is dreaming of an imaginary world where humans and cetaceans live together happily ever after.
それまでは、捕鯨国の人たち、そしてかつては反捕鯨国だった国の人たちがともに鯨肉や他の魚介類を味わう晩餐会を夢見ています。ちょうど、セトフィリアの人が人類と鯨類がともにいつまでも幸せに暮らす空想の世界を夢見るように。

November 8, 2017

Shigefusa Knives/重房の包丁

I recently received these photos, together with a comment, from a happy owner of two Shigefusa knives, a 180 mm kitaeji petty and a 240 mm kasumi gyuto. He or she has given me permission to show the photos here in my blog, so here they are.
最近、重房の包丁2丁(180 mm鍛地ペティと240 mm霞牛刀)の持ち主から、次の写真とコメントを頂きました。このブログに写真を載せる許可を頂いたので、載せます。
 
"Im so happy with the knives. The fit and finish is of top notch, as most of the shigefusa knives are. Can't wait to put them in action."
「この包丁にとても満足しています。大半の重房の包丁同様、フィット具合、仕上がりはピカイチです。実際に使うのが待ち遠しい。」

 
240 mm kasumi with a saya:
240 mm霞と鞘:
Petty and gyuto:
ペティと牛刀:
 
 
 








October 27, 2017

Blind love for whales/鯨に対する盲目的な愛

Why are anti-whaling countries self-righteous, emotional, irrational, barbarous, unscientific, and culturally imperialistic? Why do they disrespect the cultures, traditions, and customs of other countries and areas? Why do they attack whaling countries verbally and in other ways? Why didn't they simply leave the IWC when they lost interest in whaling? Why does one anti-whaling country take a double-standard policy about whaling? Why does another play international whaling "police"?

I have just a lot of questions to answer for myself, and I have yet to answer any of them confidently after months of study. All I can say at this point is that love is blind. Because of their blind love for whales, anti-whaling countries are capable of doing things that decent countries could never do.

In summary, anti-whaling countries can't see the ocean for the whales, as I mentioned previously. And, not only that, they can do inappropriate things because of their blind love for whales.

なぜ反捕鯨国は独善的で、感情的で、理不尽で、野蛮で、非科学的で、文明帝国主義的なのか?なぜ他の国や地域の文化、伝統、習慣を見下すのか?なぜ捕鯨国を言葉で、さらに他の方法で攻撃するのか?なぜ、捕鯨に興味を失った際にIWCから単に離脱しなかったのか?なぜ或る反捕鯨国は、捕鯨に関してダブルスタンダードな方針を採るのか?なぜまた或る反捕鯨国は国際的な捕鯨「警察」ごっこをしているのか?

自分自身に対して答えるべき質問がたくさんあるのですが、数か月も勉強しても、まだ自信を持って答えられません。現時点で言えることは「恋は盲目」だということです。鯨に対する盲目的な愛のため、反捕鯨国は、まともな国なら決してしないようなことをするのです。

まとめると、以前に述べたように、反捕鯨国は、鯨を見て海を見ず(物事を大局的に見れない)だけでなく、鯨に対する盲目的な愛のため、不適切なことをする、ということです。