April 26, 2017

Yomogi Tempura and Yomogi-Onion-Carrot-Small Shrimp Kakiage/よもぎ天ぷらと、よもぎ、玉ねぎ、にんじん、小えびのかき揚げ

This is the very first time that I have made tempura at my parents' house since I came here last November. I have wanted to serve yomogi tempura to my parents to tell them how tasty it is, but I have refrained from making tempura until today simply because tempura making takes time (30-40 minutes or longer). In the meantime, yomogi by the road have grown tall day by day.
去年の11月に実家に来てから天ぷらを実家で作るのは、これが初めてです。よもぎ天ぷらを両親に出してその美味しさを教えたかったのですが、天ぷら作りは時間がかかる(30~40分、またはそれ以上)ので、今日まで天ぷら作りは控えていました。その間、道のわきのよもぎは毎日大きくなってきました。

In a mixing bowl, I put some of the yomogi, added some hakurikoko (cake flour) and water. I left out an egg. I aimed for very lightly coated tempura.
ボールによもぎを少し入れ、薄力粉と水を加えました。卵は省略。とても薄い衣の天ぷらを狙いました。


I chopped the rest of the yomogi, put it in the mixing bowl, added thinly sliced onion and carrot and dried shrimp.
残りのよもぎは刻んで、ボールに入れ、薄切りした玉ねぎとにんじん、そして干しえびを加えました。
Then I added one egg, some cake flour, and some water. I adjusted the texture by adding some more water. I aimed for crisp but heavily coated kakiage.
次に卵を入れ、薄力粉と水を少し加えました。水をもう少し足して、硬さを調整しました。サクッとした、でも衣の厚いかき揚げを狙いました。


You would be surprised to see that such a small amount of tempura batter result in this amount of kakiage.
こんな少ない量の天ぷらの衣がこんな量のかき揚げになるので、驚くかもしれません。
I grated some daikon.
大根を少しおろしました。
My father made home-made soba, using freshly ground buckwheat. Boiling it is my job.
父は、挽き立てのそばで、自家製そばを作りました。茹でるのは私の仕事。
Thick as udon noodles! My father says he failed for two reasons: the buckwheat was too dry and my father has difficulty kneading the dough for twenty minutes.
うどんのような太さです!父が言うには、失敗した原因は2つで、一つはそばが乾き過ぎていたことと、もう一つは父は20分もそばを揉むことがなかなかできないということです。
Anyway, the home-made soba was tasty enough.
ともかく、自家製のそばは十分美味しかったです。

Boiled Bamboo Shoots/茹で筍(たけのこ、タケノコ)

Chiba prefecture is famous for its bamboo shoots. Yesterday, my parents were given these boiled bamboo shoots from a neighbor. I'm not quite sure what variety they are. Moso-chiki or ma-dake?
千葉県は筍で有名です。昨日、両親は近所の方から茹で筍を頂きました。品種ははっきり分かりません。孟宗竹、真竹? 
  
Anyway, the last time my parents received such boiled bamboo shoots, I made wakatake-ni, a nimono (simmered dish) containing bamboo shoots and wakame seaweed. My father didn't like it and suggested that I simmer them with katsuobushi.
ともかく、前に両親がこのような茹で筍をもらった時は、私は若竹煮(筍と若布(わかめ)を使った煮物)を作りましたが、父の口には合わず、鰹節と煮たらどうかと言われました。

So, as requested by my father, I simmered the bamboo shoots with 4 packs (3 x 4 = 12 g) of katsuobushi in a pot of 400 ml water, 1 tsp instant dashi, 100 ml soy sauce, and 50 ml mirin (dashi, soy sauce, and mirin ratio of 4:1:0.5, instead of 4:1:1) for just a minute or two.
というわけで、父のリクエストに従い、この筍を鰹節4パック(3 x 4 = 12 g)と、水400 ml、出汁の素小さじ1、しょう油100 ml、みりん50 ml(出汁、しょう油、みりの割合は4:1:0.5(4:1:1ではなく))を入れた鍋で、1、2分煮ました。


My father (88) still likes such heavily seasoned simmered dishes. I would prefer lightly seasoned wakatake-ni, with dashi and  small amounts of soy sauce and mirin.
父(88歳)は今でもこのような濃い味付けの煮物が好きです。私としては出汁と少量のしょう油とみりんを使って、薄い味付けの若竹煮のほうがいいです。

April 23, 2017

Frozen Eggplants and Frozen Cucumbers/冷凍なすと冷凍きゅうり

On April 17, the weeping cherry tree in the yard of my parents' house was in full bloom.
4/17、実家の庭のしだれ桜(ざくら)は、満開になりました。

I have been given an assignment by my mother: Do something about the frozen eggplants and frozen cucumbers, which have been sitting in the freezer for months (years?)
母から課題を与えられました。冷凍庫に何か月(何年?)も置いてある冷凍なすと冷凍きゅうりをどうにかすることです。

First, I thawed some of them and tasted them. They were quite salty, so I soaked them in water to remove salt,
まず、一部を解凍して味見すると、かなり塩辛かったので、水に漬けて、塩分を抜きました。
and finely chopped them.
そして細かく刻みました。

I put them in a frying pan, heated them to evaporate moisture, and added white sesame seeds, katsuobushi, and mentsuyu (noodle soup) concentrate. Not yet tasty enough...。
I later added soy sauce, sugar, and vinegar. I thought that the vinegar boosted up the flavor.
フライパンに入れ、加熱し水分を飛ばし、白ごま、鰹節、濃縮タイプの麺つゆを加えました。まだ美味しくならない...。
後でしょう油、砂糖、お酢を入れました。お酢で味が良くなったと思います。

I served the final product to my parents, who said it was very delicious.
最終的に出来上がった物を両親に出しました。とても美味しいと言ってくれました。
Sorry, a photo of the leftovers.
すみませんが、残りの写真です。

I will make a similar pickle again. I still have lots of frozen eggplants and cucumbers left in the freezer.
似たような漬物をまた作るつもりです。まだ冷凍庫に冷凍なすときゅうりがいっぱいあるので。


Edited to add photos and descriptions:
写真と説明を追加:

Ingredients:
4 frozen eggplants
4 frozen cucumbers
20 g katsuobushi
Generous amount of white sesame seeds
50 ml soy sauce
1 tbsp sugar
1 tsp instant dashi
30 ml vinegar
材料:
冷凍なす 4本
冷凍きゅうり 4本
鰹節 20 g
白ごま たっぷり
しょう油 50 ml
砂糖 大さじ1
出汁の素 小さじ1
お酢 30 ml

Directions:
1. In a frying pan, put katsuobushi and sesame seeds, turn on the gas to low and heat them for 1 min. or so.
1. フライパンに鰹節とごまを入れ、火を付け弱火にして、1分程度加熱する。
2. Squeeze frozen eggplants and cucumbers, chop them, and squeeze them again.
2. 冷凍なす、きゅうりを絞り、刻んで、再度絞る。
3. Add them to the pan. Heat for 4-5 min. to evaporate excess moisture.
3. フライパンに入れる。4~5分加熱し、余分な水分を飛ばす。
4. Add the seasonings except the vinegar.
4. お酢以外の調味料を入れる。
5. Taste to see it is seasoned sufficiently. Add more seasonings if necessary.
6. Add vinegar. Taste again.
5. 味見して、味付けが十分か確かめる。必要に応じて、調味料を足す。
6. お酢を入れる。再度味見する。
7. Let it cool, and transfer to a container.
7. 冷まして、容器に移す。
I hope my parents like it.
両親が気に入ってくれるといいのですが。

Hoshi Nasu (Dried Eggplants)/干しなす

Last December, my father made a large amount of kiriboshi daikon.
去年の12月、父は切干大根を大量に作りました。
Last summer, he also made a large amount of dried eggplants.
去年の夏は、干しなすも大量に作りました。
Now it's my job to consume all of the dried eggplants. This morning, I made some nasu miso, using miso and mirin as seasonings.
この干しなしを使うのは私の仕事です。今朝は、調味料として味噌とみりんを使って、なす味噌を作りました。
My father calls this dish "nasu no abura miso" or simply "abura miso".
父はこの料理を「なすの油味噌」または単に「油味噌」と呼んでいます。

My wife's nasu miso contains either ginger or ao jiso (green perilla).
妻のなす味噌には生姜か青紫蘇(あおじそ)が入っています。

Making Warabi Mochi for My Father/父に蕨もちを作る

The other day, my father surprised me again by saying he liked warabi mochi. He said it was transparent, and I understood he liked fake warabi mochi not the real one, which is grayish.
So, today, I made some fake warabi mochi using
6 tbsp katakuriko (potato starch)
2 tbsp sugar (the recipe calls for 4 tbsp)
300 ml water
先日、父は蕨もちが好きだと言って、また驚かせてくれました。透明な蕨もちだそうです。それで本当の蕨もち(灰色っぽい)ではなく、偽物の蕨もちが好きだということが分かりました。
というわけで、今日、偽物の蕨もちを作りました。
片栗粉 大さじ6
砂糖 大さじ2(レシピでは大さじ4)
水 300 ml

In a container, I mixed kinako (roasted soybean flour) and sugar at a ratio of 2:1 and added a pinch of salt.
容器にきな粉と砂糖を2:1の割合で混ぜ、塩を一つまみ入れました。
A common kinako to sugar ratio is 1:1.
きな粉と砂糖の一般的な割合は1:1です。

Warabi mochi:
蕨もち:
Both my parents liked it very much.
両親とも気に入ってくれました。

I skipped kuromitsu (black sugar syrup) because there was no black sugar in the house.
家には黒砂糖がなかったので、黒蜜は省略しました。

For more info about warabi mochi, search through my blog.
蕨もちに関しては、このブログで検索してください。

April 18, 2017

Removing Aku (Harshness) from Warabi (Bracken Fern)/蕨(わらび、ワラビ)の灰汁(あく)抜き

While talking with my parents about warabi (young shoots of bracken fern), I realized that they did not know a proper way to remove aku from warabi. They said they boiled warabi in a pot of water plus baking soda for some time.
Well, recipes for removing aku (harshess) from warabi vary. Some recipes do say to boil warabi, but only for ten to twenty seconds. I, for one, do not boil warabi. I made a mistake of boiling warabi for aku removal once, and the warabi ended up being pulpy, losing all of its flavor.
両親とワラビについて話している時、両親はワラビの灰汁を抜く正しい方法を知らないことに気付きました。ワラビは重曹を入れたお湯で茹でるそうです。
ワラビの灰汁抜きの方法は色々あり、ワラビを茹でる方法もありますが、それでも10~20秒程度です。私自身はワラビは茹でません。一度、ワラビの灰汁を抜くのに茹でるという間違いを犯しましたが、ワラビは紙を食べているような食感で、風味がまったくなくなってしまいました。

Here are the warabi my father picked up today from two places.
今日、父が二か所から採ってきたワラビです。 
Much shorter and thinner than the ones I used to pick up in the Snow Country.
雪国で私が採っていたワラビよりずっと短く、細いです。

0. Wash warabi.
1. Bring water (about 2 liters in the photo) to a boil. Turn off the heat.
2. Add 1-2 tsp baking soda per liter water.
3. Add warabi and leave them overnight.
0. ワラビを洗う。
1. お湯を沸かし(写真では2リットル程度)、火を止める。
2. 重曹をお湯1ℓにつき小さじ1、2杯入れる。
3. ワラビを入れ、一晩置く。

Last night:
昨晩:
This morning:
今朝:
4. Rinse with several changes of water.
4. 水を何回か換えて、洗う。
My parents like to have them with mayonnaise.
両親はマヨネーズで食べるのが好きです。
I am no big fan of warabi. Besides, the warabi here in Chiba cannot be compared with the ones in the Snow Country.
私はワラビはあまり好きではないです。それに、千葉のワラビは、雪国のワラビと比べものになりません。

April 17, 2017

Atsuage and Namaage/厚揚げ、生揚げ

Atsuage is deep-fried tofu, and I like atsuage very much. Atsuage is also called namaage. I first learned the term namaage from my father, and I googled to find that the term atsuage is mainly used in Kansai (Western Japan) and the term namaage is mainly used in Kanto (Eastern Japan).
厚揚げは揚げた豆腐のことで、私は厚揚げが大好きです。厚揚げは生揚げとも呼ばれます。生揚げという言葉は父から初めて知りましたが、ググると、厚揚げという言葉は主に関西で使われ、生揚げという言葉は主に関東で使われるそうです。
 
The photo below shows a product sold as namaage.
次の写真のは、生揚げとして売られている製品です。
 
I first cut it into manageable sizes and then microwave it for a few minutes.
I then sprinkle chopped naganegi and katsuobushi (dried bonito shavings).
まずは手ごろな大きさに切って、電子レンジで数分加熱します。
それから、刻んだ長ねぎと鰹節を振り掛けます。 
I usually pour some mentsuyu (noodle soup) concentrate, but this time, I poured some olive oil and soy sauce.
いつもは濃縮タイプの麺つゆをかけるのですが、今回は、オリーブオイルとしょう油をかけました。 
I could live on rice and this and other soy products (tofu, natto, etc.) alone for the rest of my life!
ご飯とこのような大豆製品(豆腐、納豆など)だけで一生(いっしょう)生きてられます!